「緊繞」這個詞在中文中主要有以下幾個意思: 1. 緊密地纏繞:指物體或繩索等緊緊地纏繞在一起,無法輕易分開。例如:「繩子緊繞著柱子。」 2. 心理上的困擾:指心中對某件事情的擔憂或焦慮,無法擺脫。例如:「這個問題讓我緊繞不安。」 3. 形容情感或關係的緊密:指人際關係中彼此之間的情感聯繫非常緊密,例如:「他們的友誼緊繞著彼此。」 總體來說,「緊繞」可以用來形容物理上的緊密纏繞,也可以指心理上的困擾或情感上的緊密連結。
通常用於描述將某物變得更緊的行為,無論是物理上的緊繞還是情感上的壓力。它可以用於形容繩索、衣物或其他物品的狀態,或者比喻心理或情感的緊張狀態。
例句 1:
請把這條繩子緊繞一點。
Please tighten this rope a bit.
例句 2:
他的情緒在壓力下變得越來越緊繞。
His emotions became more and more tightened under pressure.
例句 3:
這個問題讓他的心情緊繃。
This issue has tightened his mood.
用於描述將某物包裹起來的行為,通常是將物體包裹得很緊,以保護或固定它。這個詞也可以用來形容情感上對某人的深厚關心或依賴。
例句 1:
她用毛毯緊緊包裹著嬰兒。
She wrapped the baby tightly in a blanket.
例句 2:
他的思緒緊緊包裹著那個令人困擾的問題。
His thoughts were tightly wrapped around that troubling issue.
例句 3:
他們的友誼像包裹一樣緊緊相連。
Their friendship is tightly wrapped around each other.
指將物體固定在一起的行為,通常用於形容用繩索或其他材料將物體束縛在一起。這個詞也可以用來形容情感上的牽絆或依賴。
例句 1:
他用繩子把箱子緊緊綁住。
He bound the box tightly with rope.
例句 2:
他們的命運緊緊相連,無法分開。
Their fates are bound tightly together, unable to separate.
例句 3:
她的心情被這個問題緊緊束縛著。
Her mood is tightly bound by this problem.
形容物體或情感上互相纏繞,通常帶有困難或麻煩的意味。這個詞也可以用來描述人際關係中的複雜情感。
例句 1:
樹根緊緊纏繞在一起,形成了一個複雜的結構。
The tree roots are tightly entangled together, forming a complex structure.
例句 2:
他們的情感糾葛讓彼此都感到困擾。
Their emotional entanglement has troubled both of them.
例句 3:
這個問題讓我感到被困住,無法擺脫。
This issue makes me feel entangled and unable to escape.