「西天」這個詞在中文中主要指的是西方的天界,常常與佛教文化有關。在佛教中,西天通常指的是西方極樂世界,這是一個理想的淨土,信徒們相信死後可以前往這裡。這個詞也可以用來指代神話或傳說中的西方國度,象徵著富饒與幸福。
這是佛教中對西方極樂世界的另一種稱呼,強調這個地方的美好和安寧。它通常被視為信徒追求的目標,象徵著解脫與安息。
例句 1:
信徒們相信,通過修行可以到達西方極樂世界。
Believers think that through practice, they can reach the Western Paradise.
例句 2:
在佛教中,西方極樂世界是一個理想的居所。
In Buddhism, the Western Paradise is an ideal place to reside.
例句 3:
她的願望是能夠在死後進入西方極樂世界。
Her wish is to enter the Western Paradise after death.
這是一個專門用來描述佛教信仰中理想境界的詞,通常與阿彌陀佛的教導有關。在這個淨土中,信徒可以遠離世俗的煩惱,享受無盡的幸福。
例句 1:
許多信徒相信,通過念佛可以往生淨土。
Many believers think that by chanting the Buddha's name, they can be reborn in the Pure Land.
例句 2:
淨土宗的信仰強調對阿彌陀佛的信仰。
The Pure Land sect emphasizes faith in Amitabha Buddha.
例句 3:
在淨土中,所有的眾生都能獲得解脫。
In the Pure Land, all beings can achieve liberation.
這個詞語常常用來形容與西方有關的神聖或超凡的地方,傳達出一種理想的、充滿和平與幸福的感覺。
例句 1:
她夢想著能夠去到西方的天堂。
She dreams of being able to go to the Western Heaven.
例句 2:
西方的天堂象徵著永恆的安寧。
The Western Heaven symbolizes eternal peace.
例句 3:
許多文化都描述了一個理想的西方天堂。
Many cultures describe an ideal Western Heaven.
這是指阿彌陀佛所統治的淨土,信徒相信在這裡可以獲得解脫和安慰。
例句 1:
信徒們希望能夠轉世到阿彌陀佛的淨土。
Believers hope to be reborn in Amitabha's Land.
例句 2:
阿彌陀佛的淨土被認為是最理想的居所。
Amitabha's Land is considered the most ideal place to reside.
例句 3:
在阿彌陀佛的淨土中,所有的眾生都能享受快樂。
In Amitabha's Land, all beings can enjoy happiness.