「漢化」這個詞在中文中主要指的是將某種文化、語言、或事物轉變為中國文化或漢民族文化的過程。這個詞通常用來描述外來文化或事物在中國的適應、融合或改變,以符合中國的文化、習俗或語言。例如,外國的產品、技術或文化在進入中國市場時,可能會經過漢化以適應當地消費者的需求和偏好。
這是一個更專業的術語,用來描述非漢族文化或民族在文化、語言、習俗等方面逐漸接近漢族文化的過程。這個詞常用於歷史或社會學的討論中,尤其是在描述某些少數民族或外來文化在中國的發展時。
例句 1:
許多少數民族在歷史上經歷了漢化的過程。
Many ethnic minorities have undergone the process of Sinicization throughout history.
例句 2:
這個地區的文化逐漸漢化,融合了漢族的習俗。
The culture in this region has gradually become Sinicized, integrating Han customs.
例句 3:
漢化的影響在語言和習俗中都能看到。
The influence of Sinicization can be seen in both language and customs.
這個詞通常用於描述外來文化在進入新的環境後,如何調整和適應當地文化的過程。這個過程可能涉及語言、習俗、飲食等多方面的變化。
例句 1:
外國品牌在進入中國市場時需要進行文化適應。
Foreign brands need to undergo cultural adaptation when entering the Chinese market.
例句 2:
電影在翻譯時也需要考慮文化適應的問題。
Movies also need to consider cultural adaptation issues during translation.
例句 3:
文化適應有助於增進不同文化之間的理解。
Cultural adaptation helps enhance understanding between different cultures.
這個詞指的是一種更深層次的文化融合過程,通常涉及一個文化群體完全或部分地接受另一種文化的特徵,可能導致原有文化的變化或消失。
例句 1:
許多移民家庭經歷了文化同化的過程。
Many immigrant families go through the process of cultural assimilation.
例句 2:
文化同化可能會導致原有文化的消失。
Cultural assimilation can lead to the disappearance of the original culture.
例句 3:
在多元文化社會中,文化同化和文化保留之間的平衡很重要。
In a multicultural society, balancing cultural assimilation and cultural preservation is important.
這個詞在商業和技術領域中常用,指的是將產品或服務調整為適合特定市場的過程,通常包括語言翻譯和文化適應。
例句 1:
這款應用程序需要進行本地化,以符合中國用戶的需求。
This app needs to be localized to meet the needs of Chinese users.
例句 2:
本地化過程中,翻譯只是其中的一部分。
Translation is just one part of the localization process.
例句 3:
成功的本地化能夠提升產品在當地市場的接受度。
Successful localization can enhance a product's acceptance in the local market.