「無前開口」這個詞在中文中通常用來形容一種狀態,表示沒有任何預先的準備或開場白,直接進入主題或問題的討論。這個詞語常用於會議、討論或演講中,表示不需要花時間在引入或開場,而是直接進入重點。
用於描述直接進入主題或要點,沒有額外的引言或過渡。這種方式通常被認為是有效率的,特別是在時間有限的情況下。
例句 1:
在會議中,他總是無前開口,讓討論迅速進入主題。
In meetings, he always goes straight to the point, allowing discussions to quickly get to the topic.
例句 2:
我們需要無前開口地討論這個計畫的關鍵問題。
We need to get straight to the point and discuss the key issues of this project.
例句 3:
這種無前開口的方式讓我們能更有效率地討論問題。
This straight-to-the-point approach allows us to discuss issues more efficiently.
指在開始某個話題或討論時,沒有任何引言或背景說明。這通常用於需要迅速解決問題或做出決策的情況。
例句 1:
在這次簡報中,我們將無前開口,直接進入數據分析部分。
In this presentation, we will have no introduction and go directly into the data analysis section.
例句 2:
他們選擇無前開口,立即討論了最重要的議題。
They chose no introduction and immediately discussed the most important issues.
例句 3:
這種無前開口的方式讓每個人都能集中注意力在主要問題上。
This no-introduction method allows everyone to focus on the main issues.
描述一種直接的方式來處理事情,通常強調效率和明確性。這種方式在商業或專業環境中很常見。
例句 1:
我們採取無前開口的直接方式來解決客戶的需求。
We take a direct approach to address the client's needs without any preamble.
例句 2:
這種無前開口的直接方式有助於快速找到解決方案。
This direct approach helps to quickly find solutions.
例句 3:
在這次會議中,我們將採取無前開口的直接方式來討論問題。
In this meeting, we will adopt a direct approach to discuss the issues.
這是一種口語表達,強調迅速進入重點,省略不必要的細節。常用於非正式的對話中。
例句 1:
在談話中,他總是無前開口,喜歡直接切入重點。
In conversations, he always cuts to the chase and prefers to get straight to the point.
例句 2:
我們沒有時間浪費,所以讓我們無前開口,直接切入重點。
We don’t have time to waste, so let’s cut to the chase.
例句 3:
這種無前開口的方式讓我們能更快達成共識。
This cut-to-the-chase manner allows us to reach a consensus faster.