「壹仟陸佰元」是中文中對金額的一種正式表達方式,意思是「1600元」。在中文書寫中,數字常常以漢字形式書寫,特別是在正式文件、支票或合約中,以避免數字被篡改。這種表達方式在財務和法律文件中非常常見。
在日常對話和非正式場合中,通常使用數字加上貨幣單位的方式來表達金額。這種用法在商業交易、購物時的報價以及日常生活中都很普遍。
例句 1:
這件商品的價格是壹仟陸佰元。
The price of this item is one thousand six hundred dollars.
例句 2:
我需要支付壹仟陸佰元的訂金。
I need to pay a deposit of one thousand six hundred dollars.
例句 3:
這筆費用包括壹仟陸佰元的服務費。
This fee includes a service charge of one thousand six hundred dollars.
在商業和金融領域,通常使用數字來表示金額,以簡化計算和交流。這種用法在報告、發票和銀行業務中非常常見。
例句 1:
我的帳單總共是1600元。
My bill totals 1600 dollars.
例句 2:
他借給我1600元。
He lent me 1600 dollars.
例句 3:
這台電腦的價格是1600元。
The price of this computer is 1600 dollars.
在台灣,通常會用NTD(新台幣)來表示金額,特別是在財務報告和商業交易中。這種表示方式在會計和財務文件中非常普遍。
例句 1:
這個項目的預算是1,600元。
The budget for this project is 1,600 NT dollars.
例句 2:
他賣掉了他的舊手機,賺了1,600元。
He sold his old phone for 1,600 NT dollars.
例句 3:
這筆交易的金額為1,600元。
The amount for this transaction is 1,600 NT dollars.
在非正式場合或口語中,人們會直接使用數字來表示金額,這樣更為簡便。這在日常交流和商業會談中非常常見。
例句 1:
這個活動的費用是1,600。
The cost of this event is 1,600.
例句 2:
我需要支付1,600的學費。
I need to pay 1,600 for the tuition.
例句 3:
他們的預算限制在1,600。
Their budget is limited to 1,600.