「對牛彈琴」這個成語的字面意思是對著牛彈奏琴音,意指對不懂道理或不懂欣賞的人講解或表達自己的見解,卻無法引起對方的理解或共鳴。這個成語常用來形容白費口舌,或是對某些人說話沒有意義,因為他們無法理解或欣賞所表達的內容。
這個短語用來形容與某人交談時完全無法得到回應或理解,彷彿在對著一面牆壁說話。這通常暗示對方對所討論的內容毫無興趣或理解能力。
例句 1:
我試著解釋我的觀點,但感覺就像對著牆說話。
I tried to explain my point of view, but it felt like talking to a wall.
例句 2:
與他討論這個問題就像對著牆壁一樣,完全沒有反應。
Discussing this issue with him is like talking to a wall; there’s no response at all.
例句 3:
她對我的建議完全不感興趣,真是對著牆說話。
She showed no interest in my suggestions; it was like talking to a wall.
這個成語形容把珍貴的東西或意見給那些不懂得珍惜或欣賞的人,這種行為是徒勞的。通常用來表示對某些人表達想法或情感是沒有意義的。
例句 1:
對於那些不懂藝術的人,解釋畫作的深意就像把珍珠拋給豬。
Explaining the depth of a painting to someone who doesn’t understand art is like casting pearls before swine.
例句 2:
我知道對他講這些理論是浪費時間,因為這就像把珍珠拋給豬。
I know discussing these theories with him is a waste of time; it's like casting pearls before swine.
例句 3:
你在對他講這些哲學思想,根本就是在把珍珠拋給豬。
Talking to him about these philosophical ideas is just casting pearls before swine.
這個短語用來形容在某個人或情況上浪費時間和精力,因為對方不會理解或重視你所說的話。
例句 1:
對於這種無法理解的人,解釋我的計劃簡直是在浪費口舌。
Explaining my plans to someone who can't understand is just wasting breath.
例句 2:
我發現和她討論這些問題只是浪費口舌。
I realized that discussing these issues with her is just wasting breath.
例句 3:
他對這個話題沒有興趣,跟他講就是在浪費口舌。
He has no interest in this topic; talking to him about it is just wasting breath.
這個短語指的是對已經同意或支持某種觀點的人進行講解或宣傳,這樣的行為通常沒有意義,因為他們已經同意了。雖然這個短語通常用於形容對於支持者的講道,但在某些情境中也可以用來形容對於不理解或不重視的人說話。
例句 1:
跟他們講這些道理就像是在對合唱團講道,他們早就同意了。
Talking to them about these principles is like preaching to the choir; they already agree.
例句 2:
我發現和這些人討論這個問題就像是在對合唱團講道。
I found discussing this issue with these people is like preaching to the choir.
例句 3:
她對環保的熱情不需要我再講,因為這就像是在對合唱團講道。
Her passion for environmental issues doesn’t need me to elaborate, as it’s like preaching to the choir.