對牛彈琴的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「對牛彈琴」這個成語的字面意思是對著牛彈奏琴音,意指對不懂道理或不懂欣賞的人講解或表達自己的見解,卻無法引起對方的理解或共鳴。這個成語常用來形容白費口舌,或是對某些人說話沒有意義,因為他們無法理解或欣賞所表達的內容。

依照不同程度的英文解釋

  1. Talking to someone who doesn't understand.
  2. Trying to explain something to someone who doesn't get it.
  3. Speaking to someone who can't appreciate your words.
  4. Trying to communicate with someone who is uninterested.
  5. Explaining something to someone who is not capable of understanding.
  6. Presenting ideas to someone who is indifferent or incapable of grasping them.
  7. Engaging in a discussion with someone who lacks the ability to comprehend.
  8. Attempting to convey complex thoughts to an audience that cannot appreciate them.
  9. Articulating nuanced concepts to an audience that is fundamentally unresponsive or incapable of comprehension.
  10. Engaging in discourse with individuals who are unable or unwilling to grasp the message being conveyed.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Talking to a wall

用法:

這個短語用來形容與某人交談時完全無法得到回應或理解,彷彿在對著一面牆壁說話。這通常暗示對方對所討論的內容毫無興趣或理解能力。

例句及翻譯:

例句 1:

我試著解釋我的觀點,但感覺就像對著牆說話。

I tried to explain my point of view, but it felt like talking to a wall.

例句 2:

與他討論這個問題就像對著牆壁一樣,完全沒有反應。

Discussing this issue with him is like talking to a wall; there’s no response at all.

例句 3:

她對我的建議完全不感興趣,真是對著牆說話。

She showed no interest in my suggestions; it was like talking to a wall.

2:Casting pearls before swine

用法:

這個成語形容把珍貴的東西或意見給那些不懂得珍惜或欣賞的人,這種行為是徒勞的。通常用來表示對某些人表達想法或情感是沒有意義的。

例句及翻譯:

例句 1:

對於那些不懂藝術的人,解釋畫作的深意就像把珍珠拋給豬。

Explaining the depth of a painting to someone who doesn’t understand art is like casting pearls before swine.

例句 2:

我知道對他講這些理論是浪費時間,因為這就像把珍珠拋給豬。

I know discussing these theories with him is a waste of time; it's like casting pearls before swine.

例句 3:

你在對他講這些哲學思想,根本就是在把珍珠拋給豬。

Talking to him about these philosophical ideas is just casting pearls before swine.

3:Wasting breath

用法:

這個短語用來形容在某個人或情況上浪費時間和精力,因為對方不會理解或重視你所說的話。

例句及翻譯:

例句 1:

對於這種無法理解的人,解釋我的計劃簡直是在浪費口舌。

Explaining my plans to someone who can't understand is just wasting breath.

例句 2:

我發現和她討論這些問題只是浪費口舌。

I realized that discussing these issues with her is just wasting breath.

例句 3:

他對這個話題沒有興趣,跟他講就是在浪費口舌。

He has no interest in this topic; talking to him about it is just wasting breath.

4:Preaching to the choir

用法:

這個短語指的是對已經同意或支持某種觀點的人進行講解或宣傳,這樣的行為通常沒有意義,因為他們已經同意了。雖然這個短語通常用於形容對於支持者的講道,但在某些情境中也可以用來形容對於不理解或不重視的人說話。

例句及翻譯:

例句 1:

跟他們講這些道理就像是在對合唱團講道,他們早就同意了。

Talking to them about these principles is like preaching to the choir; they already agree.

例句 2:

我發現和這些人討論這個問題就像是在對合唱團講道。

I found discussing this issue with these people is like preaching to the choir.

例句 3:

她對環保的熱情不需要我再講,因為這就像是在對合唱團講道。

Her passion for environmental issues doesn’t need me to elaborate, as it’s like preaching to the choir.