「泥沼般」這個詞在中文中形容某種情況或狀態像泥沼一樣,通常用來比喻困難、混亂或無法擺脫的境地。它可以用來描述一種情感狀態、處境或問題,暗示著難以脫身或解決的困境。
這個詞通常用於形容某人或某事被困在困難或麻煩之中,無法輕易脫身。它可以用來描述情感上的困境、法律問題或其他複雜情況。在日常生活中,人們可能會用它來形容工作項目卡住了,或者某人陷入了情感上的糾葛。
例句 1:
他在這個法律問題中陷入了泥沼,無法找到出路。
He is mired in this legal issue and can't find a way out.
例句 2:
她的情感生活讓她感到自己被困住了。
Her love life has mired her in confusion.
例句 3:
這個項目因為資金問題而陷入泥沼。
The project is mired due to funding issues.
這個詞用來描述無法移動或進展的狀態,通常暗示著某種限制或阻礙。人們常用它來形容在困難情況下無法前進的感覺,無論是物理上的還是心理上的。
例句 1:
我感覺自己被困在這份工作中,無法前進。
I feel stuck in this job and unable to move forward.
例句 2:
我們的計畫因為缺乏資源而被困住了。
Our plans are stuck due to a lack of resources.
例句 3:
他在這段關係中感到自己被困住了。
He feels stuck in this relationship.
這個詞用來形容某人或某事被纏繞或糾纏在一起,通常暗示著難以擺脫的情況。這可以用來描述複雜的關係、情感上的糾結或其他困難的情境。
例句 1:
他在這段複雜的關係中感到自己被纏住了。
He feels entangled in this complicated relationship.
例句 2:
她的生活因為各種問題而變得糾纏不清。
Her life has become entangled with various issues.
例句 3:
我們的計畫因為法律問題而變得非常糾結。
Our plans have become entangled due to legal issues.
這個短語形容某種困境或困難的情況,通常用於比喻一個人或一個團體陷入了複雜的問題中,難以找到解決方案。它可以用來形容社會、政治或個人生活中的困境。
例句 1:
他在這個政治問題上陷入了泥沼,無法找到出路。
He is in a quagmire over this political issue and can't find a way out.
例句 2:
這個計畫因為太多的變數而陷入了泥沼。
The project is in a quagmire due to too many variables.
例句 3:
她的財務狀況讓她感到自己陷入了泥沼。
Her financial situation has left her in a quagmire.