「滾過」這個詞在中文裡通常是指某人或某物以滾動的方式移動,或是用來形容某人被要求離開或不受歡迎的情況。在口語中,它常帶有輕蔑或不耐煩的語氣,表示希望對方離開或不再出現。
這個詞組可以用來形容物體在地面上滾動的動作,通常是指圓形的物品,例如球或圓筒。它也可以用來形容某人以輕鬆的方式離開,但不帶有強烈的情感色彩。
例句 1:
那個球在地上滾過去。
The ball rolled away on the ground.
例句 2:
他輕鬆地滾過去,似乎不在乎。
He rolled away easily, seeming not to care.
例句 3:
那些石頭在水流中滾過。
The stones rolled away in the current.
這是一個較為粗俗的表達方式,通常用來強烈地告訴某人離開,帶有明顯的敵意或不耐煩。它在口語中使用頻繁,特別是在不想與對方互動的情況下。
例句 1:
我希望你能滾開,別再出現了!
I wish you would get lost and never show up again!
例句 2:
如果你不喜歡這裡的話,最好滾開。
If you don't like it here, you better get lost.
例句 3:
他對那些打擾他的人大喊:『去滾!』
He shouted at those bothering him, 'Get lost!'
這是一個較為直接的要求,常用於希望某人離開的情況。它可以是禮貌的請求,也可以是生氣的命令,根據語氣而定。
例句 1:
請你滾開,不要再靠近我。
Please go away and don't come near me.
例句 2:
他對不受歡迎的客人說:『你們該滾了。』
He told the unwelcome guests, 'You should go away.'
例句 3:
她生氣地告訴他:『去滾!』
She angrily told him, 'Go away!'
這是一個更為中性的表達方式,通常用於要求某人離開某個地方。它不帶有強烈的情感色彩,但根據上下文可能會顯得不友好。
例句 1:
我希望你能離開這裡。
I wish you would leave this place.
例句 2:
他對她說:『你應該離開。』
He said to her, 'You should leave.'
例句 3:
如果你不喜歡這裡,最好離開。
If you don't like it here, you better leave.