「趕過來」這個詞在中文中主要有以下幾個意思: 1. 迅速前來:指在某個時間點或情況下,快速地到達某個地方。 2. 追趕:指在某人或某物已經在前面時,努力去追上。 3. 應對:在某種情況或需求下,迅速作出反應或到達。 總體來說,「趕過來」強調的是快速和及時的行動,通常用於要求或描述某人應該迅速到達某個地方或情境。
用於要求某人迅速到達某地,通常帶有急迫感。這個詞強調動作的迅速性,常用於口語中以表達希望對方能夠快速行動。
例句 1:
請你趕快過來,會議馬上就要開始了!
Please hurry over, the meeting is about to start!
例句 2:
他聽到消息後立刻趕了過來。
He hurried over as soon as he heard the news.
例句 3:
如果你能趕過來,我們就可以開始了。
If you can hurry over, we can start.
強調快速行動,通常用於描述因為某種緊急情況而需要迅速到達的情境。這個詞常用於表達某種急迫性,可能涉及情感或實際的需求。
例句 1:
她聽到孩子的哭聲,立刻趕過去。
She rushed over as soon as she heard the child's cries.
例句 2:
我們需要趕快過去,否則會錯過表演。
We need to rush over, or we will miss the performance.
例句 3:
他在接到電話後,馬上趕過來幫忙。
He rushed over to help as soon as he got the call.
用於請求某人迅速到達,通常帶有強烈的急迫感。這個詞可以用於各種情境,無論是工作、社交還是緊急情況。
例句 1:
快來這裡,我們有重要的事情要討論!
Come quickly, we have something important to discuss!
例句 2:
他希望她能迅速過來,因為他需要她的幫助。
He hoped she would come quickly because he needed her help.
例句 3:
如果你能來得快一點,那就太好了。
It would be great if you could come quickly.
這是一個較為正式的表達,強調快速的行動,通常用於書面語或正式場合。它可以用於提醒某人或某事需要迅速處理或到達。
例句 1:
我們必須趕快行動,以免錯過機會。
We must make haste to avoid missing the opportunity.
例句 2:
他們在聽到警報後立刻趕忙行動。
They made haste to act as soon as they heard the alarm.
例句 3:
請你們快點,會議即將開始!
Please make haste, the meeting is about to begin!