「jab」這個詞在英文中有幾種主要含義,根據上下文可以解釋為: 1. 碰撞或刺:指用尖銳物體進行的快速或突然的刺擊,例如用針頭刺入皮膚。 2. 打針:通常指注射疫苗或藥物的行為,特別是在醫療環境中。 3. 拳擊:在拳擊運動中,指一種快速的前拳出擊技術。 總體來說,「jab」可以指任何快速的刺擊動作,無論是物理上的還是比喻意義上的。
通常指將液體(如藥物或疫苗)通過針頭注入體內的過程。這在醫療環境中非常常見,尤其是當需要快速或直接將藥物送入體內時。注射可以是預防性(如疫苗接種)或治療性(如給予藥物)。
例句 1:
我今天去醫院打了流感疫苗的注射。
I went to the hospital today for my flu vaccine injection.
例句 2:
這種藥物需要通過注射來給予。
This medication needs to be given through an injection.
例句 3:
醫生告訴我,這次注射會有些不適感。
The doctor told me that this injection might cause some discomfort.
指用手指或其他物體輕輕推或刺入某物,通常帶有玩笑或輕鬆的意味。這個詞可以用於形容人們在社交場合中的互動,也可以指動物或物品的接觸。
例句 1:
她用手指輕輕戳了戳他的肩膀。
She gave him a light poke on the shoulder.
例句 2:
小孩喜歡用棍子戳樹上的昆蟲。
The kids like to poke the insects on the tree with a stick.
例句 3:
他用手指戳了戳螢幕,想引起我的注意。
He poked the screen with his finger to get my attention.
通常用於描述注射或打針的過程,特別是在醫療領域中。這個詞也可以用於比喻意義,指某種嘗試或機會。
例句 1:
我每年都會打一次流感疫苗的針。
I get a flu shot every year.
例句 2:
他在比賽中獲得了進球的機會。
He got a shot at scoring a goal in the match.
例句 3:
她的疫苗接種針是在醫院進行的。
Her vaccination shot was given at the hospital.
在拳擊或格鬥運動中,指用拳頭進行的打擊動作。這個詞也可以用於比喻意義,表示強烈的影響或效果。
例句 1:
他在比賽中用力一拳打中了對手。
He landed a strong punch on his opponent during the match.
例句 2:
這部電影的情節有很大的情感衝擊力。
The movie had a punch that really hit the audience emotionally.
例句 3:
學習拳擊時,正確的出拳技巧非常重要。
When learning boxing, proper punching technique is very important.