「垃圾話」這個詞在中文中通常指的是無意義或不重要的言論,常常用來形容那些空洞、無聊或缺乏實質內容的對話。這種話語可能是用來消磨時間、引起注意或僅僅是為了說話而說話,並不具備實際的價值或意義。在某些情況下,它也可能用來形容那些對他人沒有幫助的負面言論。
用來描述那些不合邏輯或不真實的言論,通常被認為是無意義的。這個詞可以用來批評某人的觀點或論點,表示這些觀點不值得認真對待。它也可以用來形容那些荒唐的想法或行為,讓人感到困惑或不知所措。
例句 1:
他所說的完全是胡說八道。
What he said is complete nonsense.
例句 2:
她的論點聽起來像是無稽之談。
Her argument sounds like nonsense.
例句 3:
這篇文章充滿了無意義的話。
The article is full of nonsense.
指那些缺乏實質內容或意義的對話,通常用來形容那些只是在表面上討論的主題,而沒有深入的分析或實際的行動。這種對話通常讓人感到失望,因為它們未能提供有用的資訊或見解。
例句 1:
會議上充滿了空洞的討論,沒有實際的結果。
The meeting was filled with empty talk and no actual results.
例句 2:
我們不需要這種空洞的對話,應該專注於解決問題。
We don't need this kind of empty talk; we should focus on solving the problem.
例句 3:
他的演講只是空話,沒有任何實質內容。
His speech was just empty talk with no substance.
形容那些不重要、無用或低質量的言論,通常用來貶低某人的表達或意見。這種說法常常暗示著這些言論不值得聽取或考慮,並且可能會浪費聽者的時間。
例句 1:
這些都是垃圾話,聽了也沒有意義。
These are just junk talk; there's no point in listening.
例句 2:
他總是說一些垃圾話,讓人無法專心。
He always talks junk, making it hard to concentrate.
例句 3:
我們應該避免這種垃圾話,專注於重要的議題。
We should avoid this kind of junk talk and focus on important issues.
通常用來形容快速、無意義的話語,可能是因為興奮、緊張或只是為了填補沉默。這種言語往往缺乏邏輯性,讓人難以理解。它可以用來形容幼兒的語言,也可以用來形容成年人在某些情況下的言語。
例句 1:
她不停地喋喋不休,讓我感到困惑。
She kept babbling, leaving me confused.
例句 2:
他在派對上總是喋喋不休,說些無關緊要的話。
He is always babbling at parties, saying irrelevant things.
例句 3:
這段對話只是一些無意義的喋喋不休。
This conversation is just some meaningless babble.