「無路」這個詞在中文中通常指的是沒有出路或解決方案的情況,可以用來形容某種困境或無法前進的狀態。它可以用來描述一種失去方向感的感覺,或者在面對困難時無法找到解決辦法的情況。這個詞常常帶有悲觀的色彩,表示無法再繼續前進或無法找到出路。
通常用於描述一條道路或情況,沒有進一步的出路或選擇。這個詞可以用於實際的地理位置,也可以用於比喻意義,表示某個計畫或想法無法再進行下去。它有時會用來形容失敗或無法達成目標的情況。
例句 1:
這條街道是死胡同,沒有其他出路。
This street is a dead end with no other exit.
例句 2:
我們的計畫在這一點上遇到了死胡同。
Our plan hit a dead end at this point.
例句 3:
她的職業生涯似乎進入了一個死胡同。
Her career seems to have reached a dead end.
用來表達一種感覺,表示沒有任何逃脫或解決的可能性。這個短語常用於情感上或心理上的困境,表示一種絕望的狀態。它也可以用來描述某種情境,讓人感到無法逃避或無法改變。
例句 1:
在這種情況下,我感到完全無路可退。
In this situation, I feel completely like there is no way out.
例句 2:
他感到在這段關係中無路可退。
He feels like there is no way out in this relationship.
例句 3:
面對這種困難,我們似乎無路可走。
Facing this difficulty, we seem to have no way out.
用於描述一種情況,雙方無法達成協議或進展,通常用於談判或對抗的情境。這個詞有時也可以用來描述無法前進的狀態,表示雙方都陷入了僵局。
例句 1:
談判進入了僵局,雙方無法達成共識。
The negotiations reached a stalemate, with neither side able to come to an agreement.
例句 2:
他們的討論在這個問題上陷入了僵局。
Their discussion hit a stalemate on this issue.
例句 3:
這場比賽在最後幾分鐘內進入了僵局。
The game entered a stalemate in the final minutes.
指一種情況,雙方無法繼續前進,通常用於談判或決策的過程中。這個詞常用於正式或技術性的語境中,表示一種無法解決的狀態。
例句 1:
談判達成了僵局,雙方未能找到共同立場。
The negotiations reached an impasse, with both sides failing to find common ground.
例句 2:
這個問題的解決似乎處於僵局狀態。
The resolution of this issue seems to be at an impasse.
例句 3:
在這次會議中,我們遇到了許多進展的障礙,導致了僵局。
During this meeting, we encountered many obstacles to progress, leading to an impasse.