「的不過」這個詞在中文中通常用來表示某種程度的限制或條件,意指「只是」或「不過是」,用來引出一個相對較小或輕微的情況或事物。它可以用來緩和語氣,讓前述的內容顯得不那麼絕對或強烈。
用來引入一個轉折,表示與前述內容的對比或例外情況,通常用於書面語或正式場合。它可以用來強調某種情況的反面,或者引入一個不同的觀點。
例句 1:
這個計畫很有前景,然而需要更多的資金支持。
This project is promising; however, it needs more funding.
例句 2:
他很有才能,然而他缺乏經驗。
He is very talented; however, he lacks experience.
例句 3:
我們的產品很好,然而市場競爭激烈。
Our product is great; however, the market competition is fierce.
用於強調某事物的簡單性或輕微性,表明其並不複雜,或是用來減少其重要性。它可以用於口語和書面語,通常用來強調一個具體的點或情況。
例句 1:
這只是個小問題,不用太擔心。
This is just a minor issue, no need to worry too much.
例句 2:
我只是想幫忙,不過沒什麼特別的。
I just wanted to help, but it's nothing special.
例句 3:
這件事只是個小插曲,不會影響整體計畫。
This matter is just a small episode and won't affect the overall plan.
用於強調某事物的有限性,表明其不如預期重要或顯著。它通常用於口語和書面語,強調某個事物的獨特性或排他性。
例句 1:
這只是一個小建議,不過你可以考慮一下。
This is only a small suggestion, but you can think about it.
例句 2:
這只是一次短暫的停留,不過我們會再回來。
This is only a brief stop, but we will come back.
例句 3:
這件事只有一個小問題,不過不會影響整體。
This matter has only a minor issue, but it won't affect the whole.
用於強調某事物的簡單性或不重要性,通常用於書面語,表達某事物的輕微性或不值得注意。它可以用於減少某事的嚴重性或重要性。
例句 1:
這不過是個小誤會,沒有必要糾結。
This is merely a small misunderstanding; there's no need to dwell on it.
例句 2:
這不過是一個簡單的問題,應該能很快解決。
This is merely a simple problem that should be resolved quickly.
例句 3:
他不過是個學生,還有很多需要學習的。
He is merely a student and has much to learn.