的不過的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「的不過」這個詞在中文中通常用來表示某種程度的限制或條件,意指「只是」或「不過是」,用來引出一個相對較小或輕微的情況或事物。它可以用來緩和語氣,讓前述的內容顯得不那麼絕對或強烈。

依照不同程度的英文解釋

  1. Just a little.
  2. Only a small amount.
  3. Not much more than that.
  4. Simply that and nothing more.
  5. Only that, nothing significant.
  6. Merely a minor point or detail.
  7. Just a slight nuance or exception.
  8. A minor qualification or limitation.
  9. A phrase used to downplay the significance of something.
  10. A way to indicate that something is not as serious or important as it may seem.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:However

用法:

用來引入一個轉折,表示與前述內容的對比或例外情況,通常用於書面語或正式場合。它可以用來強調某種情況的反面,或者引入一個不同的觀點。

例句及翻譯:

例句 1:

這個計畫很有前景,然而需要更多的資金支持。

This project is promising; however, it needs more funding.

例句 2:

他很有才能,然而他缺乏經驗。

He is very talented; however, he lacks experience.

例句 3:

我們的產品很好,然而市場競爭激烈。

Our product is great; however, the market competition is fierce.

2:Just

用法:

用於強調某事物的簡單性或輕微性,表明其並不複雜,或是用來減少其重要性。它可以用於口語和書面語,通常用來強調一個具體的點或情況。

例句及翻譯:

例句 1:

這只是個小問題,不用太擔心。

This is just a minor issue, no need to worry too much.

例句 2:

我只是想幫忙,不過沒什麼特別的。

I just wanted to help, but it's nothing special.

例句 3:

這件事只是個小插曲,不會影響整體計畫。

This matter is just a small episode and won't affect the overall plan.

3:Only

用法:

用於強調某事物的有限性,表明其不如預期重要或顯著。它通常用於口語和書面語,強調某個事物的獨特性或排他性。

例句及翻譯:

例句 1:

這只是一個小建議,不過你可以考慮一下。

This is only a small suggestion, but you can think about it.

例句 2:

這只是一次短暫的停留,不過我們會再回來。

This is only a brief stop, but we will come back.

例句 3:

這件事只有一個小問題,不過不會影響整體。

This matter has only a minor issue, but it won't affect the whole.

4:Merely

用法:

用於強調某事物的簡單性或不重要性,通常用於書面語,表達某事物的輕微性或不值得注意。它可以用於減少某事的嚴重性或重要性。

例句及翻譯:

例句 1:

這不過是個小誤會,沒有必要糾結。

This is merely a small misunderstanding; there's no need to dwell on it.

例句 2:

這不過是一個簡單的問題,應該能很快解決。

This is merely a simple problem that should be resolved quickly.

例句 3:

他不過是個學生,還有很多需要學習的。

He is merely a student and has much to learn.