「轉彎抹角」是一個成語,形容說話或做事不直接,繞來繞去,常常是為了避免直接表達某種意圖或感受。這個成語通常帶有負面的含義,表示某人不夠坦率或誠實,或者在某種情況下故意模糊其意圖。
指在表達思想或意見時不直接,常常使用模糊的語言或暗示。這種方式可能是因為希望避免衝突或讓對方感到不適。
例句 1:
他在會議上表達意見時總是轉彎抹角,讓人很難理解他的真正想法。
He always speaks indirectly in meetings, making it hard to understand his true thoughts.
例句 2:
如果你想讓他明白,最好不要轉彎抹角。
If you want him to understand, it's better not to be indirect.
例句 3:
她在談論這個問題時總是轉彎抹角,讓人感到不安。
She always speaks indirectly when discussing this issue, which makes people uncomfortable.
這是一種口語表達,指在談話中不直接切入主題,而是先講一些無關緊要的事情。通常用來形容那些不願意直接說出真相或重點的人。
例句 1:
他總是喜歡在會議上繞圈子,真希望他能直接說出來。
He always beats around the bush in meetings; I really wish he would just say it directly.
例句 2:
不要再繞圈子了,告訴我你的真實想法。
Stop beating around the bush and tell me your real thoughts.
例句 3:
她在解釋計劃時繞來繞去,我快要聽不下去了。
She was beating around the bush while explaining the plan, and I was losing interest.
指在表達時故意使用模糊的語言,讓人無法清楚理解其意圖或意思。這種表達方式可能是出於小心翼翼或想要保護某些信息的考量。
例句 1:
他在這個問題上講得很模糊,讓人無法確定他的立場。
He spoke ambiguously on this issue, leaving people unsure of his position.
例句 2:
如果你不想讓人誤解,就不要講得那麼模糊。
If you don't want to be misunderstood, don't speak so ambiguously.
例句 3:
她的話總是讓人感到模糊,難以捉摸。
Her words always feel ambiguous and hard to grasp.
通常用來描述某人故意避免回答問題或提供清晰的資訊,這種行為通常是出於不想承擔責任或不想公開某些事實。
例句 1:
他在接受訪問時的回答非常閃爍其詞,讓人感到他在迴避問題。
His answers during the interview were very evasive, making it seem like he was avoiding the questions.
例句 2:
她對於那個敏感話題的回應非常迴避,讓人懷疑她在隱瞞什麼。
Her response to that sensitive topic was very evasive, raising suspicions that she was hiding something.
例句 3:
他在辯論中採取迴避的策略,讓對手無法抓住他的弱點。
He took an evasive strategy in the debate, making it hard for his opponent to pinpoint his weaknesses.