「long-winded」這個詞用來形容某人說話或寫作時過於冗長、繁瑣,通常會讓人感到無聊或失去興趣。這種表達方式可能包含不必要的細節或重複的內容,導致信息傳遞不夠有效。
形容語言或文字中使用過多的詞語,通常使得表達變得冗長而不夠精簡。這個詞常用於批評某些文本或講話方式,表示需要簡化以提高可讀性或可理解性。
例句 1:
這篇文章太冗長了,可以刪減一些多餘的內容。
The article is too verbose; it could use some trimming of unnecessary content.
例句 2:
他的報告冗長,讓聽眾感到無聊。
His presentation was verbose, making the audience feel bored.
例句 3:
簡潔的表達通常比冗長的更有效。
Concise expression is often more effective than verbose.
形容某種表達方式中包含過多的詞語,導致內容變得不夠直接或清晰。這個詞常用於描述寫作或口語表達中的冗贅部分,建議簡化以達到更好的溝通效果。
例句 1:
這封信太冗長了,應該簡化一下。
This letter is too wordy; it should be simplified.
例句 2:
他的講話方式有點冗長,應該更直接一點。
His way of speaking is a bit wordy; he should be more direct.
例句 3:
簡單明瞭的語言比冗長的表達更容易理解。
Simple and clear language is easier to understand than wordy expressions.
指表達過於冗長且不必要地詳細,通常會使讀者或聽眾失去興趣。這個詞常用於文學或演講的批評,表示需要更精簡的語言來保持注意力。
例句 1:
這本書的某些章節過於冗長,讓我難以集中注意力。
Some chapters of this book are too prolix, making it hard for me to focus.
例句 2:
他的演講雖然內容豐富,但卻顯得過於冗長。
His speech, while rich in content, seemed overly prolix.
例句 3:
在寫作中,避免冗長的描述可以使讀者更感興趣。
Avoiding prolix descriptions in writing can make it more engaging for readers.
形容表達或行進的方式不直接,通常需要經過多個步驟或繞行,這樣的方式會使得理解或到達目的地變得更加困難。通常用於形容思路不夠清晰或表達不夠直接的情況。
例句 1:
他的解釋過於迂迴,讓人難以理解他的真正意圖。
His explanation was too circuitous, making it hard to understand his true intent.
例句 2:
這段話的表達方式相當迂迴,應該更直接一些。
The way this passage is expressed is quite circuitous; it should be more straightforward.
例句 3:
在商業溝通中,避免迂迴的語言可以提高效率。
In business communication, avoiding circuitous language can enhance efficiency.