条款的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「條款」這個詞在中文中主要指的是協議、合同或法律文件中所列出的具體規定、條件或要求。它通常用於商業、法律或正式文件中,表示雙方同意遵守的具體內容。條款可以涵蓋多方面的內容,如付款條件、服務範圍、責任和義務等。總之,「條款」是指在某種協議或合約中所明確規定的具體條件。

依照不同程度的英文解釋

  1. A rule or condition in an agreement.
  2. What both sides agree to in a deal.
  3. Details that explain what is expected.
  4. Specific conditions in a contract.
  5. Statements that outline responsibilities.
  6. Formal conditions that must be followed.
  7. Legal requirements in an agreement.
  8. Regulations that govern a contract.
  9. Detailed provisions that define the terms of an agreement.
  10. Conditions that both parties must adhere to in a legal document.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Clause

用法:

在法律文件或合同中,條款通常被稱為子句,用來明確某一特定的條件或要求。子句的內容可以涵蓋各種主題,如責任、權利、義務等,並且通常會用於法律文本中,以確保條件的清晰性和可執行性。

例句及翻譯:

例句 1:

合同中包含一個關於違約的子句。

The contract includes a clause about breach of contract.

例句 2:

這個子句明確了雙方的責任。

This clause clarifies the responsibilities of both parties.

例句 3:

法律文件的每個子句都需要仔細審查。

Every clause in the legal document needs to be reviewed carefully.

2:Term

用法:

這個詞通常用來表示協議或合同中的特定條件或條款,尤其是在商業或法律文件中。它可以指明某個條件的持續時間、付款的方式或其他具體要求。

例句及翻譯:

例句 1:

我們需要在合同中明確所有的條款。

We need to specify all the terms in the contract.

例句 2:

這些條款影響了合約的有效性。

These terms affect the validity of the agreement.

例句 3:

他們在討論條款時達成了一致。

They reached an agreement while discussing the terms.

3:Condition

用法:

通常用來描述某一特定的要求或情況,這些要求必須得到滿足才能使協議或合同生效。在商業交易中,條件可能涉及付款、交貨或服務的要求。

例句及翻譯:

例句 1:

這個條件必須在簽約前滿足。

This condition must be met before signing the agreement.

例句 2:

他們同意在某些條件下進行交易。

They agreed to conduct the transaction under certain conditions.

例句 3:

這些條件會影響最終的協議。

These conditions will affect the final agreement.

4:Provision

用法:

用於指合同或協議中所包含的條款,特別是那些涉及特定要求或安排的部分。它通常用於法律和商業文件中,確保雙方的權利和義務得到明確。

例句及翻譯:

例句 1:

合同中有一個關於終止的條款。

There is a provision in the contract regarding termination.

例句 2:

他們在協議中加入了新的條款。

They added new provisions to the agreement.

例句 3:

這些條款確保雙方的權利受到保護。

These provisions ensure that both parties' rights are protected.