「繞彎」這個詞在中文中主要有以下幾個意思: 1. 物理上的繞行:指在空間中繞過某個障礙物,通常是指行走或駕駛時的動作。例如:「我們需要繞彎才能到達目的地。」 2. 語言上的拐彎抹角:指說話或表達時不直接,而是用迂迴的方式來表達某個觀點或情感。例如:「他總是繞彎說話,讓人不容易理解他的意思。」 3. 比喻意義:指處理事情時不直接,可能是因為考慮到某些因素或想要避免衝突。例如:「在討論敏感話題時,他總是喜歡繞彎。」
用於描述繞過某物的動作,通常指物理上的行動。例如,當你在街道上需要繞過路障或障礙物時,會使用這個詞。這個詞也可以用於形容某種策略,像是避免直接面對某個問題或挑戰。
例句 1:
我們必須繞過這個封閉的街道。
We have to go around this closed street.
例句 2:
他在問題上繞了個彎,沒有直接回答。
He went around the issue without giving a direct answer.
例句 3:
如果前面有交通堵塞,我們可以繞過去。
If there's a traffic jam ahead, we can go around it.
通常用於描述避開某種困難或限制的行為,常見於法律、規則或障礙的情境中。這個詞帶有一些策略性,表示有意識地避開某個問題或挑戰。
例句 1:
他試圖繞過規則來達到自己的目的。
He tried to circumvent the rules to achieve his goals.
例句 2:
這種做法可能會繞過法律的限制。
This practice may circumvent legal restrictions.
例句 3:
她找到了一種方法來繞過這個問題。
She found a way to circumvent the issue.
這是一種口語表達,通常用來形容某人不直接表達自己的意見或觀點,而是用迂迴的方式來講述。這種表達方式通常使得溝通變得不清晰或混淆。
例句 1:
他總是繞彎抹角,讓我聽得很困惑。
He always beats around the bush, making me confused.
例句 2:
如果你有問題,請不要繞彎,直接告訴我。
If you have a problem, please don't beat around the bush, just tell me directly.
例句 3:
在會議上,他繞彎抹角地表達了他的擔憂。
In the meeting, he beat around the bush to express his concerns.
用於形容在行駛或旅行時,因為某種原因而選擇的替代路徑,這通常是由於前方的障礙或意外情況。這個詞也可以在比喻意義上使用,表示在某個話題上選擇非直接的方式來表達。
例句 1:
由於施工,我們不得不繞道而行。
Due to construction, we had to take a detour.
例句 2:
在討論中,她選擇繞道而行,沒有直接回答問題。
In the discussion, she chose to take a detour and did not answer the question directly.
例句 3:
如果你想避免擁堵,最好選擇繞道而行。
If you want to avoid congestion, it's better to take a detour.