「滾到」這個詞在中文裡通常用來表達一種強烈的情緒,尤其是憤怒或不滿。它的字面意思是「滾」這個動作,指的是以某種方式離開或移動,通常帶有不友好的語氣。這個詞常用於口語中,表達對某人或某事的不耐煩或厭惡。
這是一個非常口語化的表達,通常用於強烈地要求某人離開,帶有不友好的語氣。在非正式的對話中,這個詞常常用來表達不耐煩或厭惡。
例句 1:
我不想再看到你,滾開!
I don't want to see you anymore, get lost!
例句 2:
她對那個討厭的推銷員說:『滾開!』
She told the annoying salesman, 'Get lost!'
例句 3:
他一直在煩我,我真的希望他能滾開。
He keeps bothering me, I really wish he would get lost.
這是一個比較直接的表達,通常用於要求某人離開或不再打擾自己。這個短語可以用在友好或不友好的情境中,根據語氣的不同而有所變化。
例句 1:
我需要一些時間,請你滾開。
I need some time, please go away.
例句 2:
她對那個不請自來的客人說:『你可以滾了。』
She told the uninvited guest, 'You can go away now.'
例句 3:
如果你不喜歡這裡,就請你滾開。
If you don't like it here, just go away.
這是一個中性的表達,通常用於要求某人離開某個地方或情況。這個詞可以用在正式或非正式的場合,並且不一定帶有強烈的情緒。
例句 1:
請你離開這裡。
Please leave this place.
例句 2:
他對她說:『我希望你能離開。』
He said to her, 'I wish you would leave.'
例句 3:
如果你不想參加,就請你離開。
If you don't want to participate, just leave.
這是一個非常口語化且不禮貌的表達,通常用於強烈地要求某人離開,帶有明顯的厭惡情緒。這個短語常見於非正式的對話中。
例句 1:
他對那個煩人的傢伙說:『滾開!』
He told that annoying guy, 'Buzz off!'
例句 2:
如果你再不走,我就會讓你滾開!
If you don't leave now, I'll make you buzz off!
例句 3:
她不想和他說話,直接告訴他:『滾開!』
She didn't want to talk to him, so she just told him, 'Buzz off!'