「廣胡」這個詞在中文中通常指的是一種有著廣泛影響或範圍的胡言亂語或空話。它可以用來形容某些不切實際的言論或想法,尤其是在討論或辯論中,當某人的觀點過於偏激或不具根據時,可以稱之為「廣胡」。這個詞在某些語境下也可能用來形容一種過於誇大的說法或不負責任的言論。
指沒有意義或不切實際的言論,常用來批評某些不合理的觀點或想法。在日常生活中,人們可能會用這個詞來表達對某些荒謬主張的不屑。例如,有人可能會說:「這完全是胡說八道!」來反駁一個不合理的論點。
例句 1:
他所說的都是無稽之談。
What he said is complete nonsense.
例句 2:
這個理論聽起來像是胡說。
This theory sounds like nonsense.
例句 3:
我們不應該相信那些毫無根據的無稽之談。
We shouldn't believe those baseless nonsense.
用來描述某些言論過度誇張的情況,通常表示某人為了強調某個觀點而故意放大事實。在討論中,當某人的描述過於誇張時,其他人可能會指出這是誇張的表現。
例句 1:
他的故事聽起來像是誇大其詞。
His story sounds like an exaggeration.
例句 2:
她對事件的描述是一種誇張。
Her description of the event is an exaggeration.
例句 3:
我們不應該讓誇大的說法影響我們的判斷。
We shouldn't let exaggerations affect our judgment.
指那些缺乏實質內容的言論,通常是指那些聽起來好聽但沒有實際意義的話。在會議或討論中,某些人可能會發表空泛的言論,這種情況常常讓人感到失望。
例句 1:
這些都是空話,沒有任何實質內容。
These are just empty talks with no substance.
例句 2:
他們的討論充滿了空話,但沒有任何具體計劃。
Their discussion was full of empty talk but lacked any concrete plans.
例句 3:
我們需要的是具體的行動,而不是空洞的言辭。
What we need is concrete action, not empty words.
通常用來形容那些空洞且不切實際的言辭或主張,常帶有貶義。這個詞通常用來描述那些在發表意見時沒有實質內容的情況。
例句 1:
他的演講只是一些空洞的話而已。
His speech was just a lot of hot air.
例句 2:
我們不需要這些無意義的空話。
We don't need this kind of meaningless hot air.
例句 3:
這場辯論充滿了空洞的言辭,沒有實際意義。
This debate was filled with hot air and lacked real significance.