「膜來昔布」是一個台灣的俚語,意指「麻煩」、「問題」或「困擾」。這個詞語的使用通常是形容某件事情讓人感到困擾或不便。
指對某人造成困擾或不便的情況,通常是小問題,但仍然會影響日常生活。可以是任何令人不快的事物,如噪音、擁擠的交通或不友善的鄰居。
例句 1:
這個施工噪音真是個麻煩。
This construction noise is such a nuisance.
例句 2:
他們的狗經常在我家門口吠叫,真讓人困擾。
Their dog barking at my door is really a nuisance.
例句 3:
這些小問題累積起來,成了一個大麻煩。
These little issues add up to a big nuisance.
通常指繁瑣或麻煩的情況,特別是那些需要額外努力去處理的事情。它可以是日常生活中的小麻煩,例如排隊、處理文件或與人溝通的困難。
例句 1:
這次旅行的安排真是一場麻煩。
The arrangements for this trip have been such a hassle.
例句 2:
我不想處理這些麻煩的文件。
I don't want to deal with this hassle of paperwork.
例句 3:
他總是找麻煩,讓人很困擾。
He's always causing hassle, which is really annoying.
指在完成某項任務或解決某個問題時所遇到的障礙或挑戰。這可以是學習上的困難、工作上的挑戰,或是生活中面臨的問題。
例句 1:
這個數學題對我來說是一個困難。
This math problem is a difficulty for me.
例句 2:
她在工作中遇到了一些困難。
She faced some difficulties at work.
例句 3:
我們需要找到解決這些困難的方法。
We need to find ways to solve these difficulties.
通常用來描述令人不安或困擾的情況,常常需要解決或克服的問題。可以是情感上的困擾或實際的困難,表示某人或某事處於困境中。
例句 1:
他在解決這個問題時遇到了麻煩。
He had trouble solving this problem.
例句 2:
這台電腦最近經常出現麻煩。
This computer has been having trouble lately.
例句 3:
我們需要解決這些麻煩。
We need to address these troubles.