「食言」這個詞在中文中主要指的是不遵守諾言或承諾,特別是指在說了某件事之後卻不去實行或履行的行為。這個詞常常帶有負面的評價,表示一個人不誠信或不可靠。它的字面意思是「吃了自己的話」,即說了卻不做。
指未能履行對他人的承諾,通常涉及道德或情感上的責任。這個短語常用於描述個人或團體未能遵守他們所做的承諾,無論是大是小。這種行為通常會導致對信任的損害,並可能影響人際關係。
例句 1:
他總是食言,讓我對他失去了信心。
He always breaks his promises, which makes me lose faith in him.
例句 2:
如果你食言,我將不再相信你。
If you break your promise, I will no longer trust you.
例句 3:
她發誓不會食言,但最後還是沒有做到。
She vowed not to break her promise, but in the end, she didn’t follow through.
這個詞常用於法律或商業環境中,指一方未能遵守合約或協議。在這種情況下,食言可能會導致法律後果或商業信譽的損害。它也可以用於描述個人在社交或個人承諾方面的失信行為。
例句 1:
他在交易中食言,導致我們失去了機會。
He reneged on the deal, causing us to lose the opportunity.
例句 2:
如果你在合同中食言,可能會面臨法律責任。
If you renege on the contract, you may face legal consequences.
例句 3:
食言的行為可能會損害公司的聲譽。
Reneging can damage the company’s reputation.
這個短語強調了對先前承諾的違背,通常用於描述一種情感上的失望或背叛感。這種行為在社交場合中被視為不誠實,並可能導致信任的喪失。
例句 1:
他答應會幫我,但卻食言了。
He promised to help me but went back on his word.
例句 2:
如果你食言,我將不會再相信你。
If you go back on your word, I won’t trust you again.
例句 3:
她對朋友食言,讓大家都很失望。
She went back on her word to her friends, which disappointed everyone.
這個表達方式用於描述一個人未能遵循他們所做的承諾,通常會引起他人的不滿或失望。這種行為通常被視為不誠實,並可能影響人際關係的信任基礎。
例句 1:
他對我食言,讓我感到非常失望。
He did not keep his word to me, which made me very disappointed.
例句 2:
如果你食言,你會失去朋友的信任。
If you do not keep your word, you will lose your friends' trust.
例句 3:
她發誓不會食言,但結果還是沒有做到。
She swore she would not break her promise, but in the end, she did not keep her word.