「以此為」這個詞組在中文中通常用來表示依據某個事物或某種情況來進行行動或決定。它可以用於引入一個條件或基礎,表達接下來的行為、想法或結論是基於前述的事物。
這個短語用於描述根據某些事實或情況來做出判斷或決策。它通常用於正式或學術性語境中,強調所做決定的依據。例如,在研究報告中,研究者可能會說:“基於這些數據,我們得出結論。”
例句 1:
基於這個結果,我們需要調整我們的計劃。
Based on this result, we need to adjust our plans.
例句 2:
基於這些證據,法庭做出了判決。
The court made a ruling based on this evidence.
例句 3:
基於客戶的反饋,我們改善了產品設計。
We improved the product design based on customer feedback.
這個短語強調將某事物作為參考或依據來進行行動或思考。它可以用於各種情境中,包括商業、學術或日常生活。例如,在商務會議中,經理可能會說:“使用這個數據作為指導,我們可以制定更好的策略。”
例句 1:
使用這個範本作為參考,我們可以更快地完成報告。
Using this template as a reference, we can complete the report faster.
例句 2:
使用這些原則作為指導,我們希望提高團隊的效率。
Using these principles as guidance, we hope to improve the team's efficiency.
例句 3:
使用這種方法作為基礎,我們可以進行更深入的分析。
Using this method as a foundation, we can conduct a more in-depth analysis.
這個短語用於引入一個考量,通常表示在做出決定或評估情況時,會把某個因素納入考慮範圍。它在口語和書面語中都很常見,可以用於各種場合。
例句 1:
考慮到這些因素,我們需要重新評估我們的預算。
Considering this, we need to reassess our budget.
例句 2:
考慮到時間限制,我們可能需要簡化計畫。
Considering the time constraints, we may need to simplify the plan.
例句 3:
考慮到市場需求,我們應該調整我們的產品策略。
Considering the market demand, we should adjust our product strategy.
這個短語用於強調某個新資訊或情況如何影響原有的看法或決策。它通常用於正式的語境中,尤其在報告或演講中。
例句 1:
鑒於這些新發現,我們需要重新考慮我們的結論。
In light of this new finding, we need to reconsider our conclusions.
例句 2:
鑒於最近的變化,我們將調整我們的計劃。
In light of the recent changes, we will adjust our plans.
例句 3:
鑒於客戶的需求,我們需要改變我們的市場策略。
In light of customer needs, we need to change our marketing strategy.