只不過的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「只不過」是一個常用的連詞,主要用來表示對某種情況的輕描淡寫,通常用來引出一個不那麼重要或嚴重的情況。它可以用來緩和語氣,讓某件事情聽起來不那麼嚴重或不那麼重要,常常用於對比或說明。

依照不同程度的英文解釋

  1. Just something.
  2. Only this.
  3. Merely a point.
  4. Simply a detail.
  5. Nothing more than that.
  6. Only a minor aspect.
  7. Just a small part of a larger context.
  8. An expression used to downplay the significance.
  9. A phrase that indicates something is not as serious as it seems.
  10. A way to say that something is not a big deal.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Just

用法:

用來強調某事的簡單性或不複雜性,通常用於口語中,表示某件事情不需要過多的解釋或擔憂。例如在對話中,當人們想要表達某事不重要時,常會使用這個詞。

例句及翻譯:

例句 1:

這只是個小問題,沒必要擔心。

This is just a small issue, no need to worry.

例句 2:

他只是想知道你的看法。

He just wants to know your opinion.

例句 3:

這件事只是個誤會。

This was just a misunderstanding.

2:Merely

用法:

通常用於正式或書面語中,表示某事物的簡單性或不重要性,常用於強調某個事物的基本特徵而不涉及其他方面。這個詞常用於商業或學術寫作中。

例句及翻譯:

例句 1:

這僅僅是一個意見,而不是規定。

This is merely a suggestion, not a rule.

例句 2:

他只是個普通的學生,沒有什麼特別之處。

He is merely an ordinary student, nothing special.

例句 3:

這僅僅是表面上的問題。

This is merely a superficial issue.

3:Only

用法:

用來強調某件事情的唯一性或限度,表示不涉及其他情況或選擇。這個詞通常用於日常對話中,強調某事物的獨特性或排他性。

例句及翻譯:

例句 1:

我只有一個小時可以完成這個任務。

I only have one hour to complete this task.

例句 2:

這只是我的初步想法。

This is only my initial thought.

例句 3:

他只是一個普通的員工。

He is only an ordinary employee.

4:Simply

用法:

常用來強調某事的簡單性或無需多加解釋的情況,通常用於口語或非正式的場合。這個詞可以用來減少某件事情的複雜性。

例句及翻譯:

例句 1:

這簡單來說就是一個誤會。

Simply put, this is a misunderstanding.

例句 2:

這簡直就是一場鬧劇。

This is simply a farce.

例句 3:

我只是想幫忙。

I simply wanted to help.