哈拉姆·阿爾·沙里夫的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「哈拉姆·阿爾·沙里夫」(Al-Haram al-Sharif)是阿拉伯語,意指「尊貴的聖地」,通常指的是位於耶路撒冷的聖殿山,這裡是伊斯蘭教的第三聖地,擁有著名的圓頂清真寺和阿克薩清真寺。這個地方對於猶太教和基督教也具有重要的宗教意義,是多個宗教信仰的交匯點。

依照不同程度的英文解釋

  1. A holy place for Muslims.
  2. A sacred site in Jerusalem.
  3. A significant religious area.
  4. A place of worship and pilgrimage.
  5. An important site for multiple religions.
  6. A revered location with historical and spiritual significance.
  7. A complex site with overlapping religious histories.
  8. A significant landmark of faith and history.
  9. A site of deep religious importance and cultural heritage.
  10. A pivotal religious site with rich historical context.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Noble Sanctuary

用法:

這是「哈拉姆·阿爾·沙里夫」的直接翻譯,通常用於伊斯蘭教的文獻中,強調這個地方的神聖性和尊貴性。

例句及翻譯:

例句 1:

哈拉姆·阿爾·沙里夫被稱為尊貴的聖地。

Al-Haram al-Sharif is referred to as the Noble Sanctuary.

例句 2:

這個尊貴的聖地吸引了來自世界各地的朝聖者。

This Noble Sanctuary attracts pilgrims from all over the world.

例句 3:

尊貴的聖地是伊斯蘭教的重要象徵。

The Noble Sanctuary is an important symbol of Islam.

2:Temple Mount

用法:

這個詞通常用於猶太教的語境,指的是同一地點的歷史意義,強調這裡曾經是猶太教聖殿的所在地。

例句及翻譯:

例句 1:

聖殿山是猶太教信徒心中的神聖之地。

Temple Mount is a sacred place in the hearts of Jewish believers.

例句 2:

許多猶太教徒希望能夠重建聖殿山上的聖殿。

Many Jews hope to rebuild the temple on Temple Mount.

例句 3:

聖殿山是歷史上爭議最多的地點之一。

Temple Mount is one of the most contested sites in history.

3:Holy Site

用法:

這是一個泛指的詞彙,適用於各種宗教場所,強調其神聖性和重要性。

例句及翻譯:

例句 1:

哈拉姆·阿爾·沙里夫被視為一個神聖的地方。

Al-Haram al-Sharif is regarded as a holy site.

例句 2:

這個神聖的地方吸引了數以千計的信徒。

This holy site attracts thousands of worshippers.

例句 3:

訪問神聖的地方是許多信徒的夢想。

Visiting holy sites is a dream for many believers.

4:Sacred Place

用法:

這個詞用於形容具有特殊宗教意義的地點,通常與信仰、崇拜和靈性相關。

例句及翻譯:

例句 1:

這個神聖的地方對於伊斯蘭教徒來說具有極大的意義。

This sacred place holds great significance for Muslims.

例句 2:

許多信徒在這個神聖的地方尋求靈性安慰。

Many believers seek spiritual solace in this sacred place.

例句 3:

這個神聖的地方是歷史和信仰的交匯點。

This sacred place is a crossroads of history and faith.