「懷中」這個詞在中文裡主要指的是某物被放置在人的懷抱或胸前,通常用來形容親密的情感或關係,也可以表示對某事物的珍惜和保護。它可以用於形容人與人之間的親密關係,也可以用於描述某種情感的寄託。
通常用於描述一個人將另一個人或物體抱在懷裡的狀態,這種表達常常強調親密和安全感。在家庭或情感關係中,父母抱著孩子,伴侶之間互相擁抱,都是常見的情景。這個詞語強調了身體接觸所帶來的溫暖和連結。
例句 1:
她的寶寶在她的懷中安靜地睡著。
Her baby is peacefully sleeping in her arms.
例句 2:
他把她抱在懷中,讓她感到安全。
He held her in his arms, making her feel safe.
例句 3:
在那些艱難的時刻,朋友們總是會在彼此的懷中找到安慰。
In those tough times, friends always find comfort in each other's arms.
這個詞通常用於描述兩個人之間的擁抱,象徵著愛、友誼、支持或安慰。擁抱是一種強烈的情感表達,能夠傳遞關懷和親密感。它不僅可以是身體上的接觸,也可以是情感上的支持與接納。
例句 1:
他們在重聚時相擁,感受到彼此的溫暖。
They embraced each other during their reunion, feeling each other's warmth.
例句 2:
這位母親緊緊地擁抱著她的孩子,流下了感動的淚水。
The mother embraced her child tightly, shedding tears of joy.
例句 3:
在困難的時候,擁抱能帶來很大的安慰。
In difficult times, an embrace can bring great comfort.
這個短語通常用於描述將某物或某人緊緊地抱住或握住,強調保護和珍惜的意義。無論是對於愛人、朋友還是物品,這種行為都表達了深厚的情感和關懷。
例句 1:
她將那本舊書緊緊地抱在懷中,因為它對她意義重大。
She held the old book close to her, as it meant a lot to her.
例句 2:
他將孩子緊緊抱住,生怕會失去他。
He held the child close, afraid of losing him.
例句 3:
在這樣的時刻,珍惜身邊的人是最重要的。
In moments like these, holding loved ones close is the most important.
這個詞通常用於形容輕柔地抱住或支撐著某物,特別是嬰兒或脆弱的東西。它帶有一種溫柔和關懷的意味,通常用來描述對於珍貴事物的保護和呵護。
例句 1:
她輕輕地搖著嬰兒,像搖籃一樣抱著他。
She gently cradled the baby, rocking him like a cradle.
例句 2:
他小心翼翼地抱著那隻受傷的小鳥。
He carefully cradled the injured bird.
例句 3:
這個地方對於她來說,就像是一個心靈的搖籃。
This place feels like a cradle for her soul.