「推諉」這個詞在中文中主要指的是推卸責任或逃避責任,通常用於描述某人不願意承擔應負的責任或義務,反而將責任推給他人。這個詞常常帶有負面的含義,表示一種不負責任的態度或行為。
用於描述將責任從自己身上轉移到他人身上的行為,這通常涉及到在工作、團隊合作或家庭責任中的情況。當某人不願意承擔自己的責任時,可能會尋找藉口或理由來將責任推給別人。這種行為通常會引起不滿,因為它不利於團隊合作或良好的關係。
例句 1:
他總是試圖將責任推給其他人。
He always tries to shift responsibility to others.
例句 2:
在會議上,她沒有承認自己的錯誤,而是將責任推給了團隊。
In the meeting, she did not acknowledge her mistake but shifted responsibility to the team.
例句 3:
這種推卸責任的行為會導致團隊的士氣下降。
This kind of shifting responsibility can lead to a decrease in team morale.
指的是逃避自己應該承擔的責任,通常伴隨著不誠實或不負責任的行為。這種行為可能會在工作環境中出現,當某人不願意面對自己的錯誤或失敗時,往往會試圖逃避應有的責任。
例句 1:
他試圖逃避責任,讓其他同事來解決問題。
He tried to evade responsibility, letting other colleagues solve the problem.
例句 2:
她對自己的行為負責,而不是逃避責任。
She took responsibility for her actions instead of evading it.
例句 3:
逃避責任只會讓問題變得更糟。
Evading responsibility will only make the problem worse.
這是一個口語化的表達,意指將責任或問題轉嫁給他人,通常用於非正式的對話中。這種行為常見於工作場合,當某人不願意處理某個問題時,會將其推給其他人。
例句 1:
在這個項目中,他總是試圖把責任推給其他人,真是讓人失望。
In this project, he always tries to pass the buck, which is really disappointing.
例句 2:
我們需要一個能夠承擔責任的人,而不是總是推卸責任的。
We need someone who can take responsibility, not someone who always passes the buck.
例句 3:
她的做法讓團隊成員感到不滿,因為她總是把問題推給別人。
Her approach left team members dissatisfied because she always passed the buck.
指的是逃避或避免承擔責任的行為,這通常表現為不願意面對後果或不願意承認錯誤。這種行為不僅在工作環境中有可能出現,也可以在個人生活中發生。
例句 1:
他總是試圖躲避責任,這讓同事們感到不安。
He always tries to dodge accountability, which makes his colleagues uncomfortable.
例句 2:
她不喜歡面對問題,經常逃避責任。
She dislikes facing issues and often dodges accountability.
例句 3:
躲避責任不會讓事情變得更好,反而會帶來更多麻煩。
Dodging accountability will not make things better; it will only bring more trouble.