「回巢」這個詞在中文裡主要指的是返回原來的地方或家,特別是指鳥類回到自己的巢穴。它也可以引申為人們回到故鄉或家庭,象徵著安全感和歸屬感。這個詞常用於形容人們在外漂泊後,重新回到自己熟悉和舒適的環境。
指回到自己居住的地方,通常帶有情感上的意義,表示對家或熟悉環境的渴望。在許多文化中,回家被視為一種重要的儀式,無論是節假日的團聚還是日常生活的結束。
例句 1:
他在外工作了一年,終於可以回家了。
After working away for a year, he can finally return home.
例句 2:
節日的時候,很多人選擇回家團圓。
During the holidays, many people choose to return home for family reunions.
例句 3:
她的心中總是渴望著能夠回到家鄉。
She always longs to return home to her hometown.
用於表示返回某個地方,通常是指某人或某物在離開後再次回到原地。這個詞可以用於多種情境,包括朋友或家人回到家中,或者是某個物品被找回。
例句 1:
他出國旅行了一個月,現在終於回來了。
He traveled abroad for a month and has now come back.
例句 2:
她希望有一天能夠回到那個熟悉的地方。
She hopes to come back to that familiar place one day.
例句 3:
小狗在外面玩了一會兒,現在已經回來了。
The puppy played outside for a while and has now come back.
用於描述返回某個地方的動作,強調動作的方向性。這個詞可以用於各種情境,包括回到工作地點、學校或其他地方。
例句 1:
我們應該回到原來的路上。
We should go back to the original path.
例句 2:
他決定回到家鄉,開始新的生活。
He decided to go back to his hometown and start a new life.
例句 3:
時間到了,我們該回去了。
It's time to go back.
通常用於描述人們在分開一段時間後再次相聚的情況,強調情感上的重聚。這個詞常用於家庭、朋友或團體之間的重聚。
例句 1:
他們在多年後終於重聚了。
They finally reunited after many years.
例句 2:
這個節日是家人團聚的時刻。
This holiday is a time for family reunions.
例句 3:
朋友們計劃在夏天重聚。
The friends are planning to reunite in the summer.