「瘋話」這個詞在中文裡通常指的是不理智或不合常理的言語,常常用來形容某人的言論荒謬、無厘頭或令人難以置信。它可以用來形容一種情緒激動或失去理智的表達方式,也可以指那些聽起來不切實際或不真實的話語。
用來形容那些毫無意義或不合邏輯的言語,通常帶有貶義,表示某人的言論讓人無法理解或接受。這個詞經常用在日常對話中,當某人說了一些不合理的話時,旁人可能會用這個詞來表達不屑或不滿。
例句 1:
他說的都是瘋話,根本不可能實現。
What he said is pure nonsense and is impossible to achieve.
例句 2:
這部電影的情節充滿了瘋話,讓人無法投入。
The plot of the movie is full of nonsense, making it hard to get into.
例句 3:
我不想聽你那些瘋話。
I don't want to listen to your nonsense.
用來形容那些聽起來非常不理智或不合常理的言語,通常是指一種情緒激動的表達方式。這個詞可以用來形容某人的言論過於誇張或荒謬,讓人感到困惑或不安。
例句 1:
他在聚會上說了一些瘋話,讓大家都感到驚訝。
He said some crazy talk at the party that surprised everyone.
例句 2:
我不明白他為什麼會說出這樣的瘋話。
I don't understand why he would say such crazy talk.
例句 3:
她的瘋話讓人無法相信她的想法。
Her crazy talk makes it hard to believe her ideas.
通常用來形容極端的行為或言論,可能暗示某人失去了理智或常規的思維方式。這個詞常用於強調某種行為的極端性或不理智,並且有時帶有批評的色彩。
例句 1:
他的計劃簡直是瘋狂,誰會這麼做呢?
His plan is sheer madness; who would do that?
例句 2:
這種瘋狂的想法讓我感到不安。
This madness of an idea makes me feel uneasy.
例句 3:
在這種情況下,這樣的行為簡直是瘋狂。
In this situation, such behavior is pure madness.
用來形容那些不合常理、荒謬的情況或言論,強調其不合理性。這個詞常用於批評那些缺乏邏輯或常識的想法,並且可以用於各種場合,包括文學、社會評論或日常對話。
例句 1:
這個提議的瘋話簡直是荒謬。
The absurdity of this proposal is just ridiculous.
例句 2:
我們不應該接受這種明顯的瘋話和荒謬。
We should not accept such obvious nonsense and absurdity.
例句 3:
他的言論充滿了荒謬,讓人無法理解。
His remarks are filled with absurdity, making them hard to understand.