「看不過來」這個詞在中文中通常用來形容因為某種原因(如太多、太快或視覺上的困難)而無法清楚地看到或理解某事物。它可以用來描述視覺上的疲勞、信息過載或對某事物的無法接受。
這個詞通常用來描述一種情感或心理狀態,當一個人面對過多的事物或壓力時,會感到無法應對或失去控制。在學習、工作或生活中,當任務、信息或責任過多時,人們常會感到不知所措。
例句 1:
我對這麼多的工作感到不知所措。
I feel overwhelmed by so much work.
例句 2:
她在這個項目中感到壓力很大,幾乎無法應對。
She feels overwhelmed by the pressure in this project.
例句 3:
這些資訊太多了,我無法消化。
There is too much information; I can't digest it.
這個詞通常用於形容某種狀態被大量的事物淹沒,無法處理或應對。在信息過載的情況下,人們可能會感到被大量的資訊或視覺刺激所淹沒。
例句 1:
我被這些電子郵件淹沒了,無法一一回覆。
I am flooded with emails and can't reply to them all.
例句 2:
他的工作量讓他感到被淹沒。
His workload has him feeling flooded.
例句 3:
這些廣告讓我感到淹沒,無法專注。
These advertisements flooded me, making it hard to focus.
這個短語常用來描述一種情況,當某人面對的事物超過了他們的承受能力。在工作或學習中,當任務或信息量過大時,人們會感到無法應對。
例句 1:
這麼多的任務讓我感到無法應付。
So many tasks make me feel like it's too much to handle.
例句 2:
這些資訊量太大,我無法處理。
The amount of information is too much for me to handle.
例句 3:
他在這個項目中感到一切都太多了。
He feels everything is too much to handle in this project.
這個短語通常用來描述因為速度或數量過快而無法跟上。在學習或工作環境中,當信息或任務的增長速度超過個人的處理能力時,會出現這種情況。
例句 1:
我跟不上這麼快的課程進度。
I can't keep up with the fast pace of the course.
例句 2:
這些變化太快了,我無法跟上。
These changes are happening too fast for me to keep up.
例句 3:
他在這個快速變化的行業中感到無法跟上。
He feels like he can't keep up in this rapidly changing industry.