推來推去的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「推來推去」這個詞語在中文中有多種意思,主要用來形容某種情況或行為的反覆或不斷地推動、推卸責任或推辭。它可以用來形容人們在討論或解決問題時的猶豫不決,或者在某種情境中反覆試探或推動某個想法或行動。

依照不同程度的英文解釋

  1. To keep pushing back and forth.
  2. To hesitate and not make a decision.
  3. To avoid taking responsibility.
  4. To keep changing your mind.
  5. To keep discussing without resolution.
  6. To engage in back-and-forth discussions without progress.
  7. To delay making a decision by shifting responsibility.
  8. To engage in indecisiveness and negotiation.
  9. To perpetuate a cycle of avoidance in decision-making.
  10. To engage in a series of discussions or actions that lead nowhere.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Hesitate

用法:

用來形容在做決定時猶豫不決,可能因為不確定或缺乏信心。這種情況常見於需要選擇或做出重要決策的時刻。

例句及翻譯:

例句 1:

他在選擇職業時猶豫不決。

He hesitated when choosing his career.

例句 2:

她對於是否參加會議感到猶豫。

She hesitated about whether to attend the meeting.

例句 3:

在做出這個決定之前,我需要再想一想。

I need to think again before making this decision.

2:Procrastinate

用法:

指推遲或延遲行動,常常是因為不想面對某件事情或缺乏動力。這個行為可能導致事情的延誤或未能按時完成。

例句及翻譯:

例句 1:

他總是拖延做功課。

He always procrastinates on doing his homework.

例句 2:

她拖延提交報告,結果錯過了截止日期。

She procrastinated on submitting the report and missed the deadline.

例句 3:

不要再拖延了,趕快開始工作吧!

Stop procrastinating and get to work!

3:Shift responsibility

用法:

指將責任推給他人,避免自己承擔應有的責任。這種行為通常會引起他人的不滿,因為它顯示出缺乏負責任的態度。

例句及翻譯:

例句 1:

他總是把問題推給別人。

He always shifts the responsibility to others.

例句 2:

在團隊合作中,推卸責任會導致信任問題。

Shifting responsibility in teamwork can lead to trust issues.

例句 3:

她不應該把責任推給同事。

She shouldn't shift the responsibility to her colleagues.

4:Dither

用法:

指在做決定時猶豫不決,通常伴隨著不安或焦慮。這個詞常用於形容在重要時刻的猶豫不決。

例句及翻譯:

例句 1:

他在選擇大學時猶豫不決。

He dithered over which university to choose.

例句 2:

她在決定是否接受這份工作時猶豫不決。

She dithered about whether to accept the job offer.

例句 3:

不要再猶豫了,做出決定吧!

Stop dithering and make a decision!