「青紅皂白」這個成語源自於中國古代的顏色分類,字面意思是青色、紅色和皂色(黑色),用來形容事物的複雜性和難以分辨的情況。它通常用來表示事情的真相或是情況的來龍去脈不清楚,不容易判斷或理解。
用來描述一種狀態,當人們無法明確理解或區分事情的時候,經常伴隨著不確定性和困惑。這個詞通常用於情境中,當有多個因素或信息導致理解上的困難時,特別是在溝通不良或信息不完整的情況下。
例句 1:
會議中出現了許多混淆的情況,讓大家都無法理解。
There was a lot of confusion during the meeting, making it hard for everyone to understand.
例句 2:
她對這個問題的解釋讓我感到困惑。
Her explanation of the problem left me in confusion.
例句 3:
在這個複雜的情況下,混淆是很常見的。
Confusion is common in this complicated situation.
指的是信息或情況的模糊性,可能導致不同的解釋或理解。通常在法律、文學或日常對話中出現,當一個詞、句子或情境可以有多種意義時,便會產生模糊性。這種模糊性可能會導致誤解或爭議。
例句 1:
這篇文章的模糊性使讀者難以理解作者的意圖。
The ambiguity in the article makes it difficult for readers to understand the author's intention.
例句 2:
法律文件中的模糊性可能會導致未來的爭議。
Ambiguity in legal documents can lead to disputes in the future.
例句 3:
他的話語中有很多模糊性,讓人無法確定他的真正想法。
There is a lot of ambiguity in his words, making it hard to determine his true thoughts.
用來描述事物的複雜程度,通常涉及多個互相關聯的部分或因素,這些部分或因素使得理解或解決問題變得困難。在科技、科學或社會問題中,複雜性是常見的,因為這些領域通常涉及多種變數和相互作用。
例句 1:
這個問題的複雜性讓我們難以找到解決方案。
The complexity of this issue makes it hard for us to find a solution.
例句 2:
社會問題的複雜性需要多方面的合作來解決。
The complexity of social issues requires multi-faceted cooperation to resolve.
例句 3:
這個系統的複雜性使得使用者需要進行專門的培訓。
The complexity of this system requires users to undergo specialized training.
通常用來描述一種混亂的狀態,特別是在信息或事務的管理上,當事情變得不清晰或混亂時,便會出現這種情況。這個詞常用於形容因缺乏組織或清晰度而導致的困擾。
例句 1:
這份報告的內容讓人感到混亂。
The content of this report is quite muddled.
例句 2:
他在處理這個項目時出現了很多混亂。
He encountered a lot of muddle while handling this project.
例句 3:
這個計畫的混亂讓所有參與者都感到困惑。
The muddle in this plan left all participants feeling confused.