「兩百二十一元」是指金額為221元的貨幣單位。在中文中,這個表達方式通常用於描述金錢的數量,特別是在購物或交易時。它可以是台幣、人民幣、美元等不同貨幣的單位,但具體的貨幣單位通常會根據上下文來確定。
這是對金額的直接翻譯,通常用於正式的商業或財務文件中。這種表達方式在銀行、會計或法律文件中非常常見。
例句 1:
這件商品的價格是兩百二十一元。
The price of this item is two hundred twenty-one dollars.
例句 2:
我需要支付兩百二十一元的費用。
I need to pay two hundred twenty-one dollars in fees.
例句 3:
這筆交易的總額是兩百二十一元。
The total amount for this transaction is two hundred twenty-one dollars.
這是一種更簡潔的表達方式,常用於口語或非正式的書寫中,特別是在日常生活中。人們在討論價格或費用時,經常會簡化數字。
例句 1:
這個月的水電費是221元。
The utility bill for this month is 221 dollars.
例句 2:
我剛剛從櫃檯拿到221元的找零。
I just got 221 dollars in change from the counter.
例句 3:
我們的晚餐總共花了221元。
Our dinner cost a total of 221 dollars.
這種表達方式通常用於更正式的財務報告或會計文件中,強調金額的具體數量而不特定於某種貨幣。
例句 1:
該項目的預算為221元。
The budget for the project is 221 currency units.
例句 2:
這筆款項的總額是221個貨幣單位。
The total amount for this payment is 221 currency units.
例句 3:
我們的資金需求為221元。
Our funding requirement is 221 currency units.
這是一種非正式的表達方式,通常用於口語中,特別是在朋友之間的對話中。這種用法在美國和其他英語國家非常普遍。
例句 1:
我花了221元買這件衣服。
I spent 221 bucks on this shirt.
例句 2:
這部手機的價錢是221元。
The price of this phone is 221 bucks.
例句 3:
我借了朋友221元。
I borrowed 221 bucks from my friend.